szmmctag

Archiv der Einträge: Maerz, 2009
  • Die größte Form künstlerischer Freiheit ...

    ... sei das Buch, so der Buchhändler und Verleger Markus Schaden, und bezieht sich dabei in der aktuellen DU-Ausgabe auf Fotobücher von Fotokünstlern:

    "ein Buch garantiere die größte Form der künstlerischen Freiheit. Denn in ihm lasse sich an der vom Künstler bestimmten Anordnung nichts ändern. Bei Ausstellungen hingegen würden die Bilder je nach Kurator neu aufgehängt. Zudem sei das Buch demokratisch im Preis und mobil zu handhaben. Damit habe es entscheidenden Anteil an der Verbreitung der Fotokunst"

    Quelle: Kulturnachrichten DRadio Kultur vom 29.03.2009, 11:30

    Ich meine, dies trifft nicht nur auf Fotokunstbücher zu, sondern Buchkunst ganz allgemein.

    Markus Schaden ist übrigens, zusammen mit Willem van Zoetendaal, auch Initiator eines interessanten Foto-Buch-Kunst-Projekts titels "Marks of Honour": hier zollen zeitgenössische Fotografen demjenigen Fotobuch Respekt, das wiederum ihre Arbeit wesentlich beeinflusst hat. Wobei es nicht immer Bücher sind, die wir als Fotobücher verstehen würden. So hat Olivier Cablat ein Panini-Fußball-WM-Sticker-Album zum Buchkunstobjekt verarbeitet. Cablat gehört zu den 41 Künstlern, die Teil des ersten Projekts 2005 waren. Beim Durchgucken haben mir außerdem noch die Beiträge von Katrin Korfmann, Martin Parr und Nina Poppe & Verena Kaltenbach gut gefallen.

    2008 hat sich das Projekt auf nurmehr 13 Künstler fokussiert, von denen mich Cris Coekin und Jules Spinatsch besonders angesprochen haben. Und welche findet ihr am besten?

    ♥♥♥

    "The greatest form of artistic freedom" ist the book said Cologne book seller and publisher Markus Schaden, referring to photo books by photo artists in the latest issue of Swiss art magazin DU. According to a news post by German radio station DRadio Kultur, Schaden said

    "a book would ensure the greatest form of artistic freedom. Because inside of it, noone could alter the arrangement designated by the artist . Whereas in exhibitions, pictures would be hung from anew according to the curator. Moreover, the book were democratic in terms of price, and mobile to handle. Thus it had a decisive share in spreading the photo arts."

    Source: Kulturnachrichten DRadio Kultur vom 29.03.2009, 11:30
    translation by myself

    I would say that this does not only apply to photo art books, but book arts in general.

    Nearby, Markus Schaden is, together with Willem van Zoetendaal, initiator of an interesting photo-book-arts-project titled "Marks of Honour": here, contemporary photographers pay homage to the photo book that has most influenced their own work. Although some books are not exactly what we would take for a photo book, like the Panini Sticker Album Champions League 1999/2000 by Olivier Cablat.

    Cablat is one of 41 artists who participated in the first project 2005, and when flipping through the pages, I also liked the contributions of Katrin Korfmann, Martin Parr and Nina Poppe & Verena Kaltenbach.

     

    In 2008, the project focussed on 13 artists of whom I found Cris Coekin und Jules Spinatsch especially interesting. And who do you like most?

  • Ich bin noch da!

    ... ich war nur einige Zeit verreist, und nun schwinge ich so langsam wieder in den gewohnten Alltagstakt zurück! Für heute begnüge ich mich mit dem Beantworten eurer Kommentare und einem kleinen Vorschaubild vom Ort meiner Reise:

    stg

    I am still there -- only was I travelling for some days, and now I'm slowly getting back into the swing of things. For today, I make do with answering your latest comments and this picture of the place I travelled to!

  • näher gerückt

    Letztes Wochenende habe ich mich endlich mal auf den Weg nach Mutterstadt gemacht - zum neuen boesner, der dort letzten Herbst eröffnet hat. Darüber bin ich froh, denn nun muss ich nicht mehr so weit fahren. Und schön ist er auch - schön großzügig und vor allem sehr schön übersichtlich: ordentlich eingeräumte Regale, die nur bis Augenhöhe hoch sind so dass man alles gut begucken kann.

    boesner04-horz

    Eine schöne Bücherecke mit Lesetischen und Kaffeemaschine, eine helle und aufgeräumte Papierabteilung, ein eigens abgeteiltes Rahmenstudio ... alles lädt ein zum Gucken, Verweilen und natürlich vielmehr Geld ausgeben als geplant ;-) Auch die boesner-MitarbeiterInnen waren alle sehr freundlich.

    Übrigens kann man in dieser boesner-Filiale auch als "Normalbürger" einkaufen, denn sie hat eine Einzelhandelslizenz. Organisatorisch gehört sie zu Frankfurt, und wer dort schon als Kunde registriert ist, kann dasselbe Kundenkonto in Mutterstadt nutzen.

    Ein Veranstaltungsprogramm gibt es auch, der nächste Termin ist am 4. April. Und das hier sieht man, wenn man aus der boesner-Tür hinausgeht:

    boesner02
    :-)

    ♥♥♥

    Today's post is about a newly opened branch of boesner artist supplies that I finally managed to go to last Saturday. A big and lovely new shop, a good opportunity for people in the area as we don't have to drive that far anymore.

  • "FREE FOR ALL"

    Eine großartige Sache finde ich diese online-Ausstellung von Künstlerbüchern zum Runterladen und Selbermachen! Doch lest selbst die Pressemeldung der Fidji Island Mermaid Press (von mir aus dem Englischen übersetzt):

    FREE FOR ALL
    Acht Künstler schenken dem online Besucher ihre Künstlerbücher.
     
    Die Fiji Island Mermaid Press präsentiert stolz "FREE FOR ALL". Diese online Ausstellung von Künstlerbüchern, zu finden unter http://www.fimp.net/freef.html, lädt den Betrachter ein, die gezeigten Bücher herunterzuladen und zusammenzufügen. Die acht Künstler, die für diese Ausstellung Bücher geschaffen haben, sind Pati Bristow, Ginger Burrell, Warren Craghead III, Marti Haykin, Adele Henderson, Robert Hirsch, Judith Hoffman, and Marc Snyder. Ausstellung wird auf unbestimmte Zeit online bleiben.
     
    Jedes Buch der Schau ist als herunterladbare Datei verfügbar. Der Betrachter druckt in der Regel nicht mehr als eine oder zwei Seiten Kunst und Text aus, aus denen dann durch anpassen, falten und zuschneiden kleine Bücher werden. Die Künstler liefern dem Betrachter zusätzlich Anleitungen für den kompletten Arbeitsgang.
     
    Die Ausstellung erforscht die Grenze zwischen Cyberspcae und "realer Welt", indem die sie erst dann beendet ist, wenn die Webseitenbesucher seine oder ihre eigenen Bücher heruntergeladen und zusammengesetzt haben. Im Wesentlichen existiert die Kunstschau überall dort, wo jemand seine eigene Sammlung von Büchern schafft.
     
    Jedes Buch der online Ausstellung kommt mit Kurzinformationen zu Biographie und Schaffen des jeweiligen Künstlers. Links zu weiteren Kunstwerken sind ebenfalls enthalten.

    ♥♥♥

    A really great idea is this online exhibition of artists' books to download and assemble yourself! But read the original press release:

    FREE FOR ALL
    Eight artists give the online visitor their artist's books.

    March 16, 2009

    The Fiji Island Mermaid Press is proud to present “FREE FOR ALL”.  This online exhibition of artist's books, found at http://www.fimp.net/freef.html,  invites the viewer to download and assemble the books on display.  The eight artists who have created books for this exhibition are Pati Bristow, Ginger Burrell, Warren Craghead III, Marti Haykin, Adele Henderson, Robert Hirsch, Judith Hoffman, and Marc Snyder.  The exhibition will remain online indefinitely.

    Each book in the show is available as a downloadable file.  The viewer typically prints no more than one or two pages of artwork and text, which are then trimmed, folded, and cut to create miniature books.  The artists have provided instructions for the viewer for the entire process.

    The exhibition explores the boundary between cyberspace and “the real world”, as the show is only finished when the visitor to the site has downloaded and assembled his or her own books.  Essentially, the exhibit exists wherever someone creates their own collection of books.

    Brief biographical and professional information about each participating artist accompanies the artist’s book in the online exhibition.  Links to view more of his or her artwork are also included.

    For additional information about “FREE FOR ALL”, please contact Marc Snyder at marc@fimp.net


  • Mia Leijonstedt

    Ich glaube, über Mia Leijonstedt habe ich schonmal geschrieben, und ich bewundere immer noch die Bücher, die sie macht. Wusstet ihr schon, dass sie mittlerweile in Dubai lebt? Und seit einiger Zeit auch ein Blog führt. Dort zeigt sie nicht nur Bilder ihrer neusten Schöpfungen, sondern auch vom Leben in Dubai und informiert über Kunstevents, die dort stattfinden.

    Das Blog sieht nicht auf den ersten Blick wie eines aus, doch wenn man den RSS-Feed abonniert, bleibt man immer auf dem Laufenden.

    http://www.leijonstedt.com/

    I think I have written about Mia Leijonstedt before, and I still admire the books she makes. Did you know that she is living in Dubai meanwhile? And she does have a blog for a while now! Where she not only shares her latest books but also pictures from Dubai as well as art events taking place there.

    (It does not look like a blog a first sight, but it is. You can subscribe via RSS-feed to stay up to date)

  • An die e-Mail-Abonnenten -- note to mail-subscribers

    Heute eine Mitteilung für alle Leserinnen und Leser, die mein Blog per e-Mail-Benachrichtigung abonniert haben!

    Denn vor kurzem habe ich mich sozusagen selbst abonniert, um mal zu sehen, wie das funktioniert. Zwei Dinge sind mir dabei aufgefallen:

    Erstens - komischer Buchstabensalat: in den e-Mails stehen immer mal wieder seltsame Zeichenfolgen mitten im Text:

    scr_html

    Das ist ein kleiner Fehler auf Seiten von blog.de auf den ich leider keinen Einfluss habe. Ich habe ihn jedoch dem Support-Team schon mitgeteilt und man hat es an die zuständige Stelle weitergeleitet.
    Hintergrund ist, mal sehr simpel verbildlicht, dass Computer eigentlich nur Englisch können, sprich nur das englische Alphabet kennen. Die Sonderzeichen anderer Sprachen wie Ä, Ö, Ü (ä, ö, ü) oder das ß im Deutschen können sie aber im Internet mithilfe von HTML darstellen. Dazu wird ein bestimmter Code benutzt, und wenn er den liest, weiß der Computer, dass er ein Ü, ein ß oder z.B. auch ein à darstellen soll.

    Also für den ersten Satz in diesem Blogbeitrag wird scr_html3 eingegeben, zu lesen steht er jedoch dann wie oben zu sehen. Wer mehr darüber wissen möchte wird auf Wikipedia vielleicht schlauer.

    Beim e-Mail-Abo jedenfalls leitet blog.de wohl nur den HTML-Code mit seinen unlesbaren Zeichenfolgen weiter, und nicht den bereits umgewandelten Text.

    Zweitens - bekommt man per e-Mail-Abo leider nicht immer alles mit. Denn es hat sich herausgestellt, dass nur 'frisch verfasste' Beiträge auch per e-Mail annonciert werden. Viele Beiträge bereite ich jedoch über längere Zeit hin vor. Dazu setze ich sie im blog.de-Editor auf Status "Entwurf", und wenn sie fertig sind, ändere ich den Status auf "Veröffentlichen". Die e-Mail-Nachricht kommt jedoch nur, wenn sofort veröffentlicht wird. Das ist leider schade, wird jedoch wohl so schnell nicht zu ändern sein (auch dieses Problem ist dem blog.de-Support bekannt).

    Abhilfe schafft in beiden Fällen wohl nur, entweder auch ohne Mailnachricht ab und zu mal reinzuschauen, oder mein Blog über einen sogenannten Feed-Reader zu abonnieren. Denn da funktioniert sowohl die Sonderzeichendarstellung wie auch die Benachrichtigung neu veröffentlichter Beiträge.

    ♥♥♥

    Today, a note to my e-mail-subscribers: having subscribed to the e-mail-notifications of my own blog lately, I realized there were two problems.

    First -- strange signs do appear in the e-mail-text displaying the heading and the first few lines of the blog post. This is a fault by the blog.de routine that seems to copy the mere HTML-code into the mail instead of the interpreted text. German language contains some special characters not existent in English that need character encoding. However, the encoding does not work with the e-mail-notifications so that's why you get a jumbled mess of letters ...

    Second -- unfortunately you are not properly up to date with e-mail-notifications because these are only triggered when I publish my post immediately after writing. Most posts, however, I do prepare over a length of time setting them to "draft status" within the blog.de-editor. When they are finished, I change status to "published" but this won't make an e-mail to be sent.

    For both problems using a feed reader instead of e-mail-notifications seems a better solution. You will get all updates of the blog and should be saved from strange signs -- although this might not apply to computers that have only English character sets installed.

  • Schäschtelschen

    Das Pfälzische sei von der UNESCO auf die Liste der bedrohten Sprachen gesetzt worden, schnappte ich kürzlich im hiesigen Blatt auf. Grund genug für eine Überschrift in pfälzischer Sprache, welche aus einer kleinen Schachtel ohne Mühe ein Wort mit drei es-ce-ha macht (zumindest in den meisten pfälzischen Sprachgebieten).

    Zwei Schächtelchen

    Übrigens ist die Überschrift eher die "hochdeutsche" Variante des Pfälzischen, so ein richtiger pfälzischer Plural würde in diesem Fall nicht mit n gebildet, sondern mit r -- also: Schäschtelscher.

    Zwei Schächtelchen

    Eigentlich war das mit der bedrohten Sprache nur der Aufhänger für einen Wettbewerb, bei dem die Leser zur Rettung ihrer Mundart ein Lob des Pfälzischen in Versform einsenden sollten. Doch als alte Hobby-Linguistin wollt ich es genauer wissen ...

    Zwei Schächtelchen

    ... und habe recherchiert. Zunächst bei der Rheinpfalz selbst; deren Suchmaschine spuckte zwar eine entsprechende  Schlagzeile als Treffer aus, doch der Link zum Artikel führt ins Nirgendwo. Über die Website der UNESCO kam ich dann zum neuen online-Weltatlas der bedrohten Sprachen.

    Zwei Schächtelchen

    Da lernte ich, dass in Deutschland sage und schreibe 13 Sprachen bedroht sind. Das Pfälzische fand ich zunächst nicht, denn: es verbirgt sich in der Gruppe des "Rhenish Franconian", zu deutsch Rheinfränkischen. Ach was, dachte ich mir, interessant - "rheinfränkisch", was ist das? Rheinisch, pfälzisch, fränkisch ... hört sich doch völlig unterschiedlich an.

    Zwei Schächtelchen

    Doch ich lerne aus der Wikipedia, dass das Rheinfränkische zu den fränkischen Sprachen gehört, die wiederum ein Verbreitungsgebiet von Franken bis an die belgisch-niederländische Küste haben. Egal also, ob Nürnberg, Kaiserslautern, Köln oder Antwerpen: was man dort spricht, stammt alles aus derselben Wurzel, dem mittelalterlichen Fränkisch. Ferner: das, was wir heute als Fränkisch bezeichnen, ist die ostfränkische Dialektgruppe.

    Zwei Schächtelchen

    Ach ja, und die Schäschtelschen: die sind als Geburtstagsgeschenke für zwei Freundinnen entstanden. Korpus 10 x 10 Zentimeter, und ca. 5.5 Zentimeter hoch.

    * * *

    You will hardly find today's headline in regular dictionnairies because I wrote it like the word for "little boxes" would be spelled in my dialect. The trigger was I snapped from our local newspaper that our palatinate dialect had been added to the UNESCO list of endangered languages.

    Zwei Schächtelchen

    Which made me curious - didn't I hear that dialect all my life and in a wide area? Research led me to the online UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger where I learned that in Germany, 13 languages are endangered, however, Palatinate was not among those listed. Turns out, it hides under "Rhenish Franconian". Which, would you have guessed, even comprises Pennsylvania German (or Pennsylvania Dutch).

    Zwei Schächtelchen

    Wikipedia made me discover that Rhenish Franconian belongs to the bigger group of Franconian languages that cover a wide area from rougly west-middle Germany to the Belgian/Dutch coastline. Amazing as I have to say all these languages and dialects sound entirely different to me!

    Zwei Schächtelchen

    But what is common to all of them is that they have their origin in medieval Franconian ... if you are a hobby linguist like me, go read all those Wikipedia articles. If not, here are the specifications for the boxes shown :-)

    Zwei Schächtelchen

    The corpuses are 10 by 10 centimeters, with 5,5 cm height. Covered with cloth apart from the knob and the foot, the inner lid and the bottom which are covered with katazome.

  • Papiers à la Mode - Paper Fashion

    Isabelle de Borchgrave ist Designerin und Künstlerin aus Brüssel. Neben vielen anderen Dingen, die sie macht und über die man sich auf ihrer Webseite informieren kann, finde ich ihre "Papiers à la Mode" besonders bemerkenswert - eine Kollektion von papierenen Roben, die in realer Größe 300 Jahre Modegeschichte aus der ganzen Welt erzählen:

    Screenprint
    Screenprint von http://www.isabelledeborchgrave.com/fr/projects_4.cfm

    Schade, dass es demnächst wohl keine Ausstellung in greifbarer Nähe gibt; zur Zeit muss man nach Lyon. Aber es gibt immerhin ein Buch, das hab ich schonmal auf meinen Wunschzettel gepackt ...

    ♥♥♥


    Update 03-12-09: Only today do I see that blog.de has eaten my english text!!! Really annoying. I wonder how this could happen - anyway: I recently came across this website by Isabelle de Borchgrave, an artist and designer from Brussels. Among the many things she does and she tells about on her website, I thought her "Papiers à la Mode" are particularly remarkable: a collection of paper-made real-size clothes comprising three hundred years of fashion history from around the world!

    Too bad there are no exhibitions anywhere near me; the current is taking place in Lyon (too far away). But at least there's a book I already put on my wishlist ...

  • Frühling, Frühling wird es nun bald!

    Grüne Beete ... so jedenfalls mein Gefühl seit ein paar Tagen! Als kleinen Vorboten zeige ich euch heute eine Briefmappe, die ich vor kurzem als Auftrag gefertigt habe. Lange habe ich meine Buchleinensammlung durchsucht und immer wieder mit dem schönen grünen Papier verglichen und blieb unzufrieden - bis mir einfiel, dass ich ja da irgendwo noch ein paar Stoffeinkäufe liegen habe!

    Und sind sie nicht ein perfektes Paar, die grüne Dupioni-Seide und das Katazome-Papier:

    GrüneBeete02

    Die Mappe ist auf A4-Format ausgelegt, und kann ohne weiteres einen bis zu vier Zentimeter dicken Stapel davon aufnehmen, so war der Wunsch.

    Grüne Beete

    PS: wer nicht genau weiß, wo er die Liedzeile aus der Überschrift einordnen soll ... "Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald" ist's, das alte Kinderlied von Hoffmann von Fallersleben.

    ♥♥♥

    Spring is in the air, at least, that's how it feels to me! As a little forerunner of spring, today I show you this briefcase I made recently as a commission. I was unsatisfied when I went through my book cloth collection, pairing several clothes and the paper unless I recalled I still had these fabric purchases somewhere around! And aren't they the perfect match, that green dupioni silk and the japanese katazome?

    The case is made for letter format paper and can hold a pile up to 4 centimeters, as was the wish of my customer.

    The heading, btw, is a line from an old german children's song, it says "spring, spring will come soon".

  • Arte Sustenibile kommt in die Bundeskunsthalle Bonn!

    Hallo liebe Leserinnen und Leser,

    vielleicht habt ihr es schon im "Seitenstreifen" → des Blogs gesehen: vom 6. März bis zum 5. April gastiert die Arte Sustenibile in keiner geringeren als der Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland in Bonn!

    Am Donnerstag, dem 5. März, ist Ausstellungseröffnung, und alle, die dies lesen, sind herzlich eingeladen dorthinzukommen!

    Die Veranstaltung ist für alle offen, Eintritt ist frei. Zur Eröffnung sprechen Dr. Robert Fleck (der neue Intendant der KAH), der Generalsekretär der Deutschen UNESCO Kommission Dr. Roland Bernecker, Bürgermeister Horst Naaß und Samuel Fleiner, Kurator der Ausstellung. Für die musikalische Umrahmung sorgt der Stimmakrobat und Didgeridoovirtuose Frank Heinkel aus Dettingen/Erms.

    vancraesbeeck_proudrooster-vert-horzÜber die Arte Sustenibile habe ich schon mehrmals im Blog geschrieben, und möchte an dieser Stelle meiner geschätzten Leserschaft den Besuch nochmals ans Herz legen, denn es lohnt sich!

    Mit den Mitteln von Kunst, Design und innovativer Wissenschaft versucht die Ausstellung, den für viele Menschen noch abstrakten Begriff der Nachhaltigkeit greifbar zu machen: was beinhaltet Nachhaltigkeit, welche Bedeutung hat sie für uns, unser Zusammenleben, unsere Umwelt.
    Entsprechend zeigt sie ein wahres Füllhorn an Ideen, Gedanken und Projekten – manche pfiffig, manche hintergründig, manche zum Staunen und ich finde, es gibt eigentlich nur eines, was sie sicher nicht macht: ein schlechtes Gewissen.

    Unbedingt solltet ihr eure Kinder mitnehmen, denn kleine Menschen finden dort viel zu entdecken und zu bestaunen. Es gibt übrigens auch ein pädagogisches Begleitprogramm!

     

    Und dann möchte ich noch einer Bitte des Kurators nachkommen: weil das Budget sehr viel enger ist als vorausgesehen, muss die Ausstellung in Bonn leider verkürzt, verkleinert und darüber hinaus auch defizitär starten. Deshalb sucht die ARTE SUSTENIBILE dringend weitere Sponsoren. Wenn ihr Personen oder Firmen kennt, die man dahingehend ansprechen könnte, oder vielleicht sogar selbst etwas spenden wollt, sind wir alle sehr dankbar (auch über kleine Beträge; es fehlt wirklich an vielen Ecken und Enden im Moment).

    Hier noch ein paar Infos in komprimierter Form:

    Ausstellungsdauer 06. März – 05. April 2009
    Bundeskunsthalle - Anreise-Info und Öffnungszeiten auf > Besucherinfo, dann > Anfahrt klicken

    Schirmherren der Ausstellung sind die Deutsche UNESCO Kommission, Hans-Heinrich Sander (Minister für Umwelt in Niedersachsen) und Tanja Gönner (Ministerin für Umwelt in Baden-Württemberg).

    Offizielle Pressemitteilung auf der Webseite der UNESCO Kommission

    Anmeldung zum pädagogischen Begleitprogramm:
      Samuel J. Fleiner, Telefon: 0179 - 704 94 45

    C.Laengerer_Stroemung Kontakt für Sponsoring und Spenden:
    Kunst Gesundheit und Bildung e.V.
    Samuel Fleiner
    Dilsberger Landstr. 19
    D-69257 Wiesenbach / Baden
    Tel. 0179 7049445

    Spendenkonto 36609
    BLZ 672 500 20
    Sparkasse Heidelberg

    Caroline Laengerer, "Strömung"

    Weitere Webadressen:
    Homepage der Arte Sustenibile
    Arte-Sustenibile-Flyer deutsch, Flyer englisch

     

    ♥♥♥

    Dear Readers,


    if you know to read some German, you probably already know from the sidebar that Arte Sustenibile, the exhibition of which I have been talking several times already will be on view no minor place than at the Art and Exhibition Hall of the Federal Republic of Germany in Bonn! You must know this is an important place for arts in this country, and I guess we all are somewhat proud we made it there.

    If you happen to be around the place coming Thursday, 5 March, please join us for the opening event which is scheduled for 7 pm. Admission is free. There will be speeches of Dr. Robert Fleck, the new director of the hall, of Dr. Roland Bernecker, Secretary General of the German Commission of UNESCO, Horst Naaß, mayor of the City of Bonn and Samuel Fleiner, curator of the exhibition. There will also be voice acrobat and didgeridoo virtuoso Frank Heinkel.

    Finally, I would like to comply with a request by our curator: as budget developed way tighter than anticipated, the exhibition will have to start in a shorter and smaller frame than intended, and most of all in a deficit. Hence, Arte Sustenibile is urging for sponsoring. So the plea is if you know people or organisations we could adress for a sponsoring for the arts and for saving the planet, please let us know - we are grateful for any hint as well as donations (no matter how small, as we can hardly make ends meet).

    Now here some more information in condensed form:

    exhibition from 06 March to 05 April 2009
    Exhibition Hall - for information on how to get there and opening times click on > visitor guide

    Under the patronage of German Commission for UNESCO, Hans-Heinrich Sander (Minister for Environment in Lower Saxony) and Tanja Gönner (Minister for Environment in Baden-Wuerttemberg).

    Alavonkraft_tile Contact for sponsoring and donations:
    Kunst Gesundheit und Bildung e.V.
    Samuel Fleiner
    Dilsberger Landstr. 19
    D-69257 Wiesenbach / Baden
    Tel. ++49 179 7049445

    More web adresses:
    Homepage of Arte Sustenibile
    flyer in English

    Ala von Kraft, papyri of algae, carots, red beetrot

Footer:

Die auf diesen Webseiten sichtbaren Daten und Inhalte stammen vom Blog-Inhaber, blog.de ist für die Inhalte dieser Webseiten nicht verantwortlich.